Traduction du Monde Nouveau 2018
Forum des religions :: Les religions :: Branches divergentes pacifiques :: Du catholicisme :: Témoins de Jéhovah
Page 1 sur 1
Traduction du Monde Nouveau 2018
Changements dans la traduction du Monde Nouveau 2018
Progresser vers une meilleure traduction durant 50 ans
AU FIL des années, Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau ont fait l’objet de plusieurs révisions. Mais la révision anglaise de 2013 est d’une ampleur sans précédent. Par exemple, le texte compte près de dix pour cent de mots en moins. Des expressions clés ont été révisées. Les textes de certains chapitres sont maintenant disposés comme des poèmes, et l’édition standard a été enrichie de notes explicatives. Il serait impossible de passer en revue tous les changements dans cet article. Mais parlons des plus marquants.
La dernière traduction du Monde Nouveau française a 22 ans, de 1995.
Quelles expressions clés ont été révisées ?
Comme indiqué dans l’article précédent, les traductions des termes « shéol », « hadès » et « âme » ont été révisées. Mais ce ne sont pas les seuls termes à avoir été remplacés.
Par exemple, l’équivalent anglais du terme « empalé » a été remplacé par les tournures « attaché sur un poteau » ou « cloué sur un poteau », pour que le lecteur ne se méprenne pas sur la façon dont Jésus a été mis à mort (Mat. 20:19 ; 27:31). « Dérèglement » a été remplacé par « conduite effrontée », une expression restituant l’idée de mentalité méprisante que renferme le terme grec.
Un autre terme anglais qui aurait pu être compris à tort par « souffrir longtemps » a été remplacé par « patience », dont le sens est plus proche du terme original. « Orgies » a été remplacé par « fêtes débridées », une expression plus compréhensible de nos jours (Gal. 5:19-22). Le terme traduit par « bonté de cœur » a été plus justement rendu par « amour fidèle », ce qui restitue le sens de ce terme biblique souvent associé à la « fidélité » (Ps. 36:5 ; 89:1).
Pourquoi avoir révisé nombre d’expressions traduites littéralement ?
L’appendice A1 de l’édition de 2013 dit qu’une bonne traduction de la Bible se doit de « restituer le sens exact d’un mot ou d’une expression lorsqu’une traduction littérale en déformerait ou en obscurcirait le sens ».
Quand les tournures idiomatiques de la langue de départ gardent tout leur sens dans une langue d’arrivée, elles sont traduites littéralement. Ainsi, dans de nombreuses langues, l’expression « scruter les cœurs » de Révélation 2:23 reste claire. Par contre, dans ce même verset, l’expression « scruter les reins » n’est pas facile à comprendre. Les traducteurs ont donc remplacé « reins » par « pensées les plus intimes », ce qui restitue le sens du terme original. De même, en Deutéronome 32:14, l’expression idiomatique « la graisse des rognons du blé » est traduite de façon plus claire par « blé de première qualité ». Et dans bien des langues, la tournure « être incirconcis des lèvres » est loin d’être aussi claire que la tournure « avoir du mal à s’exprimer » (Ex. 6:12).
Pourquoi la traduction de nombreux verbes hébreux a-t-elle été simplifiée ?
La révision de 2013 n’emploie ces expressions auxiliaires que si elles apportent une nuance. Par exemple, il n’est pas nécessaire de préciser que Dieu a dit à plusieurs reprises : « Que la lumière paraisse. » C’est pourquoi dans l’édition révisée, le verbe « dire » qui, en hébreu, est à l’imparfait, n’est pas exprimé dans une forme marquant l’action continue (Gen. 1:3).
Par contre, Jéhovah a manifestement appelé Adam à plusieurs reprises. C’est pourquoi, en Genèse 3:9, la forme marquant l’action continue a été conservée. D’une manière générale, les verbes ont été traduits plus simplement. La traduction met en valeur l’action plutôt que son caractère achevé ou inachevé.
Ce choix présente l’intérêt de restituer, dans une certaine mesure, le style concis de l’hébreu.
La traduction du Monde Nouveau 2018 regrette les affirmations des anciennes traductions du Monde Nouveau
Par exemple, en 2 Samuel 13:21, la Septante contient l’équivalent de cette déclaration : « Mais il ne voulait pas vexer son fils Amnôn, parce qu’il l’aimait, parce que c’était son fils premier-né. »
De précédentes versions de la Traduction du monde nouveau ne contiennent pas ces paroles, parce qu’elles ne figurent pas dans le texte massorétique. Toutefois, elles figurent dans les Rouleaux de la mer Morte. Elles ont donc été incluses dans la révision de 2018.
Pour des raisons semblables, le nom de Dieu a été réintroduit cinq fois dans le premier livre de Samuel.
L’étude de textes grecs a également entraîné un changement de l’ordre des idées en Matthieu 21:29-31.
Certains changements se fondent donc sur le témoignage de l’ensemble des manuscrits plutôt que sur la stricte adhésion à un seul texte grec de référence.
Source : https://www.jw.org/fr/publications/revues/w20151215/bible-tmn-2013/
Progresser vers une meilleure traduction durant 50 ans
AU FIL des années, Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau ont fait l’objet de plusieurs révisions. Mais la révision anglaise de 2013 est d’une ampleur sans précédent. Par exemple, le texte compte près de dix pour cent de mots en moins. Des expressions clés ont été révisées. Les textes de certains chapitres sont maintenant disposés comme des poèmes, et l’édition standard a été enrichie de notes explicatives. Il serait impossible de passer en revue tous les changements dans cet article. Mais parlons des plus marquants.
La dernière traduction du Monde Nouveau française a 22 ans, de 1995.
Quelles expressions clés ont été révisées ?
Comme indiqué dans l’article précédent, les traductions des termes « shéol », « hadès » et « âme » ont été révisées. Mais ce ne sont pas les seuls termes à avoir été remplacés.
Par exemple, l’équivalent anglais du terme « empalé » a été remplacé par les tournures « attaché sur un poteau » ou « cloué sur un poteau », pour que le lecteur ne se méprenne pas sur la façon dont Jésus a été mis à mort (Mat. 20:19 ; 27:31). « Dérèglement » a été remplacé par « conduite effrontée », une expression restituant l’idée de mentalité méprisante que renferme le terme grec.
Un autre terme anglais qui aurait pu être compris à tort par « souffrir longtemps » a été remplacé par « patience », dont le sens est plus proche du terme original. « Orgies » a été remplacé par « fêtes débridées », une expression plus compréhensible de nos jours (Gal. 5:19-22). Le terme traduit par « bonté de cœur » a été plus justement rendu par « amour fidèle », ce qui restitue le sens de ce terme biblique souvent associé à la « fidélité » (Ps. 36:5 ; 89:1).
Pourquoi avoir révisé nombre d’expressions traduites littéralement ?
L’appendice A1 de l’édition de 2013 dit qu’une bonne traduction de la Bible se doit de « restituer le sens exact d’un mot ou d’une expression lorsqu’une traduction littérale en déformerait ou en obscurcirait le sens ».
Quand les tournures idiomatiques de la langue de départ gardent tout leur sens dans une langue d’arrivée, elles sont traduites littéralement. Ainsi, dans de nombreuses langues, l’expression « scruter les cœurs » de Révélation 2:23 reste claire. Par contre, dans ce même verset, l’expression « scruter les reins » n’est pas facile à comprendre. Les traducteurs ont donc remplacé « reins » par « pensées les plus intimes », ce qui restitue le sens du terme original. De même, en Deutéronome 32:14, l’expression idiomatique « la graisse des rognons du blé » est traduite de façon plus claire par « blé de première qualité ». Et dans bien des langues, la tournure « être incirconcis des lèvres » est loin d’être aussi claire que la tournure « avoir du mal à s’exprimer » (Ex. 6:12).
Pourquoi la traduction de nombreux verbes hébreux a-t-elle été simplifiée ?
La révision de 2013 n’emploie ces expressions auxiliaires que si elles apportent une nuance. Par exemple, il n’est pas nécessaire de préciser que Dieu a dit à plusieurs reprises : « Que la lumière paraisse. » C’est pourquoi dans l’édition révisée, le verbe « dire » qui, en hébreu, est à l’imparfait, n’est pas exprimé dans une forme marquant l’action continue (Gen. 1:3).
Par contre, Jéhovah a manifestement appelé Adam à plusieurs reprises. C’est pourquoi, en Genèse 3:9, la forme marquant l’action continue a été conservée. D’une manière générale, les verbes ont été traduits plus simplement. La traduction met en valeur l’action plutôt que son caractère achevé ou inachevé.
Ce choix présente l’intérêt de restituer, dans une certaine mesure, le style concis de l’hébreu.
La traduction du Monde Nouveau 2018 regrette les affirmations des anciennes traductions du Monde Nouveau
Par exemple, en 2 Samuel 13:21, la Septante contient l’équivalent de cette déclaration : « Mais il ne voulait pas vexer son fils Amnôn, parce qu’il l’aimait, parce que c’était son fils premier-né. »
De précédentes versions de la Traduction du monde nouveau ne contiennent pas ces paroles, parce qu’elles ne figurent pas dans le texte massorétique. Toutefois, elles figurent dans les Rouleaux de la mer Morte. Elles ont donc été incluses dans la révision de 2018.
Pour des raisons semblables, le nom de Dieu a été réintroduit cinq fois dans le premier livre de Samuel.
L’étude de textes grecs a également entraîné un changement de l’ordre des idées en Matthieu 21:29-31.
Certains changements se fondent donc sur le témoignage de l’ensemble des manuscrits plutôt que sur la stricte adhésion à un seul texte grec de référence.
Source : https://www.jw.org/fr/publications/revues/w20151215/bible-tmn-2013/
Marmhonie- Messages : 725
Date d'inscription : 16/04/2017
Sujets similaires
» Traduction du monde nouveau ( Bible 2018 )
» ( vidéo 5 min ) Traduction du monde nouveau, découvrez les coulisse de sa fabrication
» Le CHEF de ce monde est dévoilé
» Les traductions du Monde Nouveau
» La fin du monde est -elle pour bientot?
» ( vidéo 5 min ) Traduction du monde nouveau, découvrez les coulisse de sa fabrication
» Le CHEF de ce monde est dévoilé
» Les traductions du Monde Nouveau
» La fin du monde est -elle pour bientot?
Forum des religions :: Les religions :: Branches divergentes pacifiques :: Du catholicisme :: Témoins de Jéhovah
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Lun 4 Déc - 3:14 par Marmhonie
» La Bonne nouvelle
Jeu 10 Aoû - 21:33 par Céline8
» Présentation.
Jeu 10 Aoû - 21:16 par Céline8
» La Chine, l'usine du monde entier
Mar 8 Aoû - 16:56 par Marmhonie
» Jésus est-il Dieu?
Mar 8 Aoû - 16:52 par Marmhonie
» Contre l'euthanasie, aidons Vincent Lambert
Mar 8 Aoû - 16:48 par Marmhonie
» La Bonne nouvelle
Mar 25 Juil - 15:40 par Céline8
» La Bonne nouvelle
Mar 25 Juil - 15:39 par Céline8
» Les prophéties du Tanakh (Bible) sur le Messie.
Mar 25 Juil - 15:38 par Céline8